РЮО Новости
Трудности перевода или что сказал посол
24.03.11 / 11:20Скандал разгорается вокруг выступления посла Франции в Грузии Эрика Фурнье. По данным ряда грузинских и российских СМИ, дипломат в ходе презентации доклада НПО «Открытое общество – Грузия» о положении с правами человека резко раскритиковал грузинские власти, чем спровоцировал крайнюю напряженность в французско-грузинских отношениях.
В частности, он сказал, что впал в «тотальную депрессию», заслушав этот доклад. «Все усилия Европейского Союза по оказанию Грузии помощи кажутся напрасными. Нет абсолютно никакого прогресса. Что же в Грузии осталось от европейских ценностей – абсолютно ничего!» - отметил посол. Эрик Фурнье добавил, что в стране царит цензура, нет свободы слова, права граждан не защищены. «Это просто катастрофа. Мне кажется, речь идёт о необольшевистской стране. Европа будет вынуждена изменить свою политику в отношении Грузии», - пообещал дипломат.
Между тем ряд грузинских СМИ считает, что данная информация не соответствует действительности. В частности, они указывают на то, что эти слова вырваны из контекста и даже неверно переведены. Так, пресс-атташе посольства Франции в Грузии Тамуна Катамадзе заявила, что Эрик Фурнье сказал совсем другое.
«Это единственная страна в регионе, которая может быть квалифицирована, как демократичная, относительно организации выборов, которые отвечают критериям ОБСЕ. Это, практически, единственная страна бывшего СССР, кроме тех, которые вступили в ЕС, где оппозиция и различные движения могут функционировать без опасений, что их представителям помешают работать. Европа поддерживает усилия Грузии на пути к ценностям и практике Евросоюза, пути покрытом шипами, и продолжит поддержку потому, что результаты оправдывают ожидания», - приводит свою версию перевода выступления Тамуна Катамадзе.
Осталось услышать мнение самого господина Фурнье, чтобы понять, он действительно остался доволен или все-таки впал в «тотальную депрессию». Учитывая, что даже президент Грузии Михаил Саакашвили жаловался* на то, что в Грузии ужасные переводчики, не исключено, что в данной ситуации есть смысл больше доверять версии журналистов нежели пресс-атташе Катамадзе.
*Речь идет о случае, когда переводчик-синхронист президента Грузии перепутал командующего силами США и НАТО в Афганистане генерала Дэвида Петреуса с известной актрисой Пенелопой Крус.
«Недавно слушал синхронный перевод своего выступления по телевизору. Говорю, что генералу Петреусу нравятся грузинские военные - я говорю о руководителе командования НАТО в Афганистане, а переводчик переводит, что Пенелопа Крус очень хочет грузинских военных», - сказал тогда грузинский глава.
РЮО Новости